Особенности и сложности технического перевода

   Существует особый вид переводов, выполнить который может не каждый лингвист и требующий от переводчика специальных профессиональных знаний. Речь идет о научно-технических переводах, используемых для обмена специализированной информацией между людьми, говорящими на разных языках. Говоря более простым языком, под техническими переводами понимают перевод различных технических текстов.
   К технической документации относится широкий спектр различных текстов - это не только договора, научная литература и нормативные документы, но и государственные стандарты, патенты, спецификации и сертификаты, чертежи и отчеты технических служб, различные сопроводительные документы и инструкции по установке и наладке сложного оборудования и многое многое другое, что, буквально, окружает нас на каждом шагу.
    Каждый из нас сталкивался с "кривыми" переводами инструкций по использованию какого-либо устройства, будь то телевизор или кухонный комбайн. и происходит это как раз потому, что технические переводы выполняются или автоматически, с помощью программных устройств, или лингвистами, не обладающими специальными знаниями. Технические тексты, практически всегда являются узкоспециализированными и требуют точного и адекватного перевода. Они выполнены в формально-логическом стиле, характеризующемся точностью, безликостью и неэмоциональностью с использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм, как, например, пассивные обороты речи, неличные формы глаголов, а также частым употреблением терминов латинского и греческого происхождения. Технические тексты часто содержат и большое количество узкоспециализированных аббревиатур, некоторые из которых непереводимы и понятны только специалистам, но при этом бывает необходимо их перевести и связать с основным текстом технического перевода.
     В этом и заключается основная особенность и отличие технического перевода. Если, к примеру, в художественном переводе лингвист может позволить себе широкое применение фразеологических оборотов, различных трактовок слова и прочие вольности, то в техническом переводе важно каждое слово, ведь техническим документам свойственна повышенная информативность и концентрация фактического материала, зачастую при небольшом объеме текста. Все это приводит к тому, что даже очень хороший лингвист, не обладающий знаниями в данной технической области, иногда затрудняется с переводом отдельных оборотов речи и могут возникнуть грубые искажения и даже потеря смысла переводимого текста.
    Именно совмещение знаний иностранного языка с профессиональными знаниями в определенной отрасли и является основной сложностью технического перевода. В свою очередь данная особенность технических переводов породила дискуссии о предпочтительном образовании для технического переводчика. Одни специалисты считают, что основным должно быть знание иностранного языка с последующим развитием терминологической базы и специальных знаний, тогда как другие придерживаются мнения, что технический перервод требует прежде всего специальных знаний и хорошее знание иностранного языка не столь важно.
    Подобные взгляды на подготовку специалистов нашли свое отражение и в подходе к методам технического перевода. Предпочитающие "лингвистический" подход выполняют перевод силами переводчиков с хорошим знанием иностранного языка и последующим редактированием текста специалистом с профильным техническим образованием. Сторонники "технического" подхода изначально доверяют перевод действующим специалистам той области, к которой относится переводимый текст.
     Различные агентства и бюро переводов используют в своей работе тот или иной метод, но при этом практически все используют окончательное редактирование технического перевода, в особенности выполненного группой специалистов, передавших содержательную и терминологическую сторону текста, при котором редактор приводит уже готовый текст перевода к смысловому и стилистическому единству, а также проверяет на наличие ошибок и на идентичность оригиналу.
    Конечно, идеальной видится ситуация, когда технический перевод выполняется лингвистом с соответствующим техническим образованием и с опытом работы переводчиком в данной тематике. Но таких специалистов мало, что создает значительные проблемы поиска квалифицированных кадров. Прежде всего это связано с уровнем образования переводчиков в России и, как следствие, сложилась непростая ситуация на рынке переводческих услуг, что определяет невысокий общий уровень выполнения технических переводов в России.
     По материалам сайта http://www.lingvo.by/technical.html.

Нравится

Тридцатая школа